Байховый

Все знают, что китайское слово «ча» (茶) известно как «чай» не только в России, но также в Турции, Чехии и других странах. Такое произношение характерно для северных китайских диалектов, поэтому японцы и корейцы тоже называют напиток «ча». Западные же страны заимствовали южно-китайское произношение из одного хакка-диалекта (точнее: Сямынь в провинции Фуцзянь). Там слово 茶 произносится как «тэ», откуда и пошли все западные именования чая: Tee, thé, tea.

Но есть в русском языке ещё одно загадочное и, кажется, достаточно бесполезное слово: «байховый». Собственно, употреблять его можно только в словосочетании «байховый чай». Смысл этого слова никому не известен. Я уверен, что многие люди не сумеют отличить байховый чай от не-байхового, так же как сахар-рафинад от сахара прессованного в кубиках.Collapse )

Пянсе


Фото: Вики

Френд dvroman подкинул тут пару ссылок (1, 2) по поводу пянсе, традиционного дальневосточного "фаст-фуда". Из одной следует, что якобы пянсе было изобретено в середине 90-х годов, из другой - что это фирменное блюдо (чуть ли не зарегистрированная торговая марка!) какой-то там фирмы. Понятно, что возмущению тех, кто питается этими пирогами не менее полувека, нет предела. Я ответил у френда в журнале, но решил продублировать ответ здесь: может быть, люди сведующие смогут добавить что-то к этому непростому и жизненно важному вопросу.

С Википедией понятно: просто предприятие рекламирует себя.

А вот вопрос о пянсе очень неоднозначен. Когда-то я пытался выяснить, откуда это блюдо и есть ли у него корни в Корее.

В Южной Корее мне не приходилось встречать ничего похожего на пянсе. Есть пельмени "манду" (манты), которые тоже варят на пару, но это именно пельмени, хоть и продолговатые. Они аналогичны китайским "цзяоцзы".

Само слово произошло, по-видимому, от корейского "пхёнсу" (편수). В большом корейско-русском словаре Никольского написано, что это "соевый суп с пельменями, начинёнными овощами". А вот северокорейский большой толковый словарь сообщает, что это "разновидность манду, которую едят в летнюю пору". Далее следует описание приготовления, где начинку из "продуктов вроде мяса и огурцов" заправляют в тесто и отваривают. Южнокорейские словари сильно расходятся в рецептуре и понимании того, что такое пхёнсу. Например, в корейской Википедии утверждается, что это "четырёхугольные манду". Судя по фотографиям из сети, они действительно бывают четырёхугольными, но бывают и круглыми, и продолговатыми, в бульоне и без. Все сходятся на том, что это летнее блюдо, наиболее распространённое в городе Кэсоне, их даже называют часто "кэсон пхёнсу" (개성편수).

То, что слово "пхёнсу" превратилось в "пянсе", вполне объяснимо. В корейских диалектах звуки часто плавают: кимчхи-чимчхи, куксу-кукси, и т.д. Но вот рецептура в России явно оригинальная. Во-первых, белокочанная капуста и чёрный перец - непривычные для корейцев ингредиенты. Во-вторых, дрожжевое тесто и начинка - мне не удалось обнаружить в Корее ничего подобного. Ну и размер этого "пирожка" в несколько раз больше, чем обычных манду. Так что, судя по всему, пянсе - чисто российское (хоть и не русское) блюдо. Так же, как пресловутая "корейская острая морковка".

Политкорректность по Шёнбому, часть 3


Йорг Шёнбом


На поле брани блюстителей добродетели

(Окончание. Начало см. здесь и здесь).


Восстание «приличных»

Всё больше школ осознанно отказываются от празднования Рождества, и вместо этого проводят мульти-религиозный новогодний праздник. Никто, принадлежащий к другой вере, не должен ущемляться.

Именно такая аргументация прозвучала недавно со стороны футбольного клуба «Eintracht Frankfurt». Клуб призвал в интернете своих сторонников выбрать новую форму футболистам для грядущего сезона. В голосовании приняли участие тысячи болельщиков, и из 16 предложенных образцов большинством голосов выбрали форму, где на белом фоне доминировал большой чёрный крест во всю грудь.

Но решение болельщиков так и не было реализовано. Руководство клуба неожиданно пошло на попятную. В клубной газете людям сообщили, что их выбор, к сожалению, не может быть учтён. И обоснование этого настолько интересно, что его следует привести дословно: «После доскональной проверки было установлено, что футболка с крестом, к сожалению, не может быть принята к реализации, поскольку в данном случае идёт речь о религиозном символе». Collapse )

Интерлюдия


– Абрам Моисеевич, почему вы покидаете страну? Что вас не устраивает?
– Меня не устраивает политика в отношении гомосексуализма!
– Но... Вроде бы, у нас с этим особых проблем нет?
– Вы понимаете, при Сталине за это расстреливали, при Брежневе – принудительно лечили, сейчас это вошло в норму. Так вот, я таки хочу уехать из этой страны, пока это не стало обязательным!
Анекдот















В качестве интермедии к переводу статьи о политкорректности. Вот вчера в "Die Welt" появились данные очередного демографического исследования, коих проводится множество в нашей стране.

Цифры такие. 21% женщин в возрасте от 40 до 44 лет не имеет детей. Среди 50-летних таких 16%, среди 60-летних – 12% бездетных.Collapse )

Политкорректность по Шёнбому, часть 2


Йорг Шёнбом


На поле брани блюстителей добродетели

(Продолжение. Начало см. здесь).


Феминистская языковая политика

Список политически корректных языковых выродков можно продолжать бесконечно. Нам всем наверняка известны и многие другие примеры. Социолог Райнер Парис недавно нашёл подходящее определение для этой программы риторического перевоспитания: дуболомство. (В оригинале: Bescheuertheit – прим. пер.)

В качестве ярчайшего примера дуболомства Парис приводит феминистскую языковую политику. Collapse )

Политкорректность по Шёнбому, часть 1

Вообще-то, конечно, в Германии демократия и свобода слова. Это все знают. Об этом известно каждому ребёнку с младых ногтей – что у нас самый справедливый и единственно правильный тип общественной организации.

Над нашей свободной прессой не висят никакие злобные тени: она регулирует самоё себя, и наши критически мыслящие журналисты сами, исключительно по доброй воле, пишут именно и только то, что необходимо для демократии. Писать что-то иное просто считается неприличным и неправильным. Да такое и печатать-то никто не будет. Collapse )

Сезон дождей

   Над Германией опять сезон дождей, почти как в Азии. Тяжёлая солнечная жара мгновенно сменяется ливнями, потом - всё в одночасье высыхает, и через некоторое время снова. Сегодня перебегал под дождём, скрывая верхнюю часть тела зонтиком, вспомнился старый стишок мюнхенской поры:


   ***
Die Straßen hundenass vom süßen Regen.
Vorbei.
Für uns für beide ist es spät, zu reden.
Die ganze Welt, der Weg von uns betreten...
Ade.
Wir seh’n uns bald.

Wir seh’n uns bald, und auf Wieder-sehnen,
Es tut so leicht!
Die Regenströme und die Sonnensträhnen,
Des Himmels Stöhnen und der Sterne Tränen –
Ade,
Das reicht.

Doch Regen, Regen, dieser süße Regen
In deiner Welt!
Die Stadt verwelkt, verirrt auf ihren Wegen,
Er kommt so unerwartet und gelegen,
So wie aus deinem Herzen herangeweht...
Ade –
Und geht.

Поздней-е

   Вот растолкуйте мне, дорогие гуру и не-гуру. Я всегда полагал, что очень даже неплохо знаю русский язык, но в последнее время одно явление повергает меня в полную беспомощность. Я вырос в том языковом окружении, где сравнительная степень от слова "поздно" образовывалась как "позже" (произносится "поҗҗе"). И это было совершенно естественным. Да, я знал, что некоторые говорят "позднéе, позднéй", но даже затрудняюсь сказать, слышал ли это в жизни или просто читал в книгах.
   И вот, как сказано, в последнее время это самое "позднéе" почему-то непрестанно мозолит мне слух и глаз. Поначалу оно маячило где-то на грани восприятия: вот человек его произнёс, наверное, диалектная особенность. Потом - всё чаще, потом гляжу: очень даже образованные люди его употребляют. Потом смотрю: газеты, блоги, сводки теленовостей, научные статьи, - повсюду встречается слово "позднéе"!
   Я понял, что в моём образовании есть огромный пробел, бросился уточнять это слово в словарях да справочниках, и - не нашёл. Точнее, оно мелькает в современных электронных тезаурусах (коим нельзя доверять наверняка), но его отнюдь нет у Ушакова, Ожегова и даже Ефремовой. Упоминается оно, правда, у Даля, но только единожды в статье "поздать", в то время как слово "позже" встречается в словаре более 50 раз.
   Причины этого явления в целом понятны и закономерны. Об этом я уже как-то писал. Из языка уходят определённые звуки, фонетические явления, и нормы словоизменения соответственно меняются. Но одного я не понимаю: отчего это происходит именно сейчас и именно в такой взрывной форме? Или я прозевал просто, и процесс идёт уже давно? Может быть, кто-то сумеет немного пролить свет на этот вопрос...

Франс Галль

   Френд ri_hwa_won напомнил по ассоциации про французскую певицу Франс Галль, чья история небезынтересна и поучительна. Поскольку связана с историей одного талантливого человека, но жуткого пошляка и развратного мерзавца, сына эмигрантов Сержа Гинсбурга (он же Генсбур).
   В 1965 году Франс Галль ещё наивной девчонкой победила в Евровидении с песней Гинсбурга "Восковая кукла". Смысл песенки, если я всё правильно понимаю по-французски, примерно такой: "Я - его восковая куколка, я плавлюсь в его руках", и т.д. Кстати, там уже в полной силе проявились эротические фантазии Гинсбурга, например фраза "Я смотрю на жизнь как на розовую карамельку" заставляет вспомнить о ещё одной песне того же автора... Но лучше по порядку.
Collapse )

餐廳

   Как при помощи интернета перевести с китайского на английский слово "столовая"?
   Про чинглиш говорилось столько, что давно навязло в зубах. Но такого убожества духа мне видеть ещё не доводилось:



(Картинка взята с сервера http://craphound.com/)